TOC Prev 333 / 500 Next

AN ARM AND A LEG

COSTAR UN OJO DE LA CARA

Expresión que indica un precio muy alto o excesivo.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). College tuition costs an arm and a leg these days.

La matrícula universitaria cuesta un ojo de la cara hoy en día.

Ejemplos

(1). That designer handbag costs an arm and a leg.

Ese bolso de diseñador cuesta un ojo de la cara.

(2). I wanted to buy a new car, but it would cost me an arm and a leg.

Quería comprar un auto nuevo, pero me costaría un ojo de la cara.

(3). The repairs on my house cost an arm and a leg.

Las reparaciones de mi casa costaron un ojo de la cara.

Significado y uso

La expresión “an arm and a leg” se usa en inglés para indicar que algo es extremadamente caro o costoso. No tiene nada que ver con partes del cuerpo literalmente, sino que es una forma exagerada y colorida de expresar que el precio de algo es excesivo.

Contexto y registro

Esta expresión es informal y se usa principalmente en conversaciones cotidianas. Es muy común en el inglés hablado y los hablantes nativos la utilizan frecuentemente cuando se quejan del precio alto de algo o cuando quieren enfatizar lo costoso que es un producto o servicio.

Equivalente en español

El equivalente más cercano en español sería “costar un ojo de la cara” o “costar un riñón”. Ambas expresiones transmiten la misma idea de un precio excesivamente alto usando partes del cuerpo de manera figurativa.

Ejemplos de uso

Ejemplo 1:

  • Inglés: “The wedding dress cost an arm and a leg, but it was worth it.”
  • Español: “El vestido de novia costó un ojo de la cara, pero valió la pena.”

Ejemplo 2:

  • Inglés: “Don’t buy that phone; it costs an arm and a leg.”
  • Español: “No compres ese teléfono; cuesta un ojo de la cara.”

Notas importantes

  1. Origen histórico: La expresión se popularizó después de la Segunda Guerra Mundial, posiblemente haciendo referencia al alto costo de las prótesis para soldados heridos.
  2. Versatilidad: Puede usarse tanto para hablar de compras ya realizadas (“it cost an arm and a leg”) como de precios actuales (“it costs an arm and a leg”).
  3. Intensidad: Es una expresión muy enfática, por lo que se reserva para precios realmente altos, no para cosas moderadamente caras.