TOC Prev 342 / 500 Next

BEAT A DEAD HORSE

INSISTIR EN ALGO INÚTIL

Continuar discutiendo o insistiendo en un tema que ya está resuelto o que no tiene solución.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). There's no point beating a dead horse.

No tiene sentido insistir en algo que ya está decidido.

Ejemplos

(1). We've discussed this budget issue three times already - let's stop beating a dead horse.

Ya hemos discutido este tema del presupuesto tres veces - dejemos de darle vueltas a lo mismo.

(2). I know you disagree with the decision, but you're beating a dead horse at this point.

Sé que no estás de acuerdo con la decisión, pero ya estás insistiendo inútilmente.

(3). The manager told us to stop beating a dead horse and move on to the next project.

El gerente nos dijo que dejáramos de perder el tiempo con eso y siguiéramos con el próximo proyecto.

Significado y uso

La expresión idiomática “beat a dead horse” significa continuar discutiendo, argumentando o insistiendo en un tema que ya está resuelto, decidido o que claramente no tiene solución. Se usa cuando alguien sigue hablando de algo que ya no vale la pena discutir.

Contexto y tono

Esta expresión es informal y se usa comúnmente en el inglés hablado cotidiano, especialmente en situaciones de trabajo, discusiones familiares o debates entre amigos. El tono puede ser ligeramente impaciente o de cansancio, sugiriendo que la persona debería dejar de insistir en el tema.

Equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones similares:

  • “Machacar hierro frío”
  • “Darle vueltas a lo mismo”
  • “Insistir en vano”
  • “Perder el tiempo con algo inútil”

Ejemplos en contexto

Situación laboral:

  • “The project was cancelled last month, so discussing new features is just beating a dead horse.”
  • “El proyecto se canceló el mes pasado, así que discutir nuevas funciones es solo perder el tiempo.”

Situación personal:

  • “She keeps bringing up their old argument, but she’s beating a dead horse - he’s not going to change his mind.”
  • “Ella sigue sacando a relucir su vieja discusión, pero está insistiendo inútilmente - él no va a cambiar de opinión.”

Notas importantes

  1. Frecuencia de uso: Es una expresión muy común en inglés americano y se escucha regularmente en conversaciones informales y entornos profesionales.

  2. Variaciones: A veces se puede escuchar como “flogging a dead horse” (más común en inglés británico) con el mismo significado.

  3. Imagen mental: La expresión viene de la idea de golpear a un caballo muerto para hacerlo moverse, lo cual obviamente es inútil - de ahí el significado de hacer algo sin propósito.