BEAT A DEAD HORSE
INSISTIR EN ALGO INÚTIL
Continuar discutiendo o insistiendo en un tema que ya está resuelto o que no tiene solución.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). There's no point beating a dead horse.
No tiene sentido insistir en algo que ya está decidido.
Ejemplos
(1). We've discussed this budget issue three times already - let's stop beating a dead horse.
Ya hemos discutido este tema del presupuesto tres veces - dejemos de darle vueltas a lo mismo.
(2). I know you disagree with the decision, but you're beating a dead horse at this point.
Sé que no estás de acuerdo con la decisión, pero ya estás insistiendo inútilmente.
(3). The manager told us to stop beating a dead horse and move on to the next project.
El gerente nos dijo que dejáramos de perder el tiempo con eso y siguiéramos con el próximo proyecto.
Significado y uso
La expresión idiomática “beat a dead horse” significa continuar discutiendo, argumentando o insistiendo en un tema que ya está resuelto, decidido o que claramente no tiene solución. Se usa cuando alguien sigue hablando de algo que ya no vale la pena discutir.
Contexto y tono
Esta expresión es informal y se usa comúnmente en el inglés hablado cotidiano, especialmente en situaciones de trabajo, discusiones familiares o debates entre amigos. El tono puede ser ligeramente impaciente o de cansancio, sugiriendo que la persona debería dejar de insistir en el tema.
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- “Machacar hierro frío”
- “Darle vueltas a lo mismo”
- “Insistir en vano”
- “Perder el tiempo con algo inútil”
Ejemplos en contexto
Situación laboral:
- “The project was cancelled last month, so discussing new features is just beating a dead horse.”
- “El proyecto se canceló el mes pasado, así que discutir nuevas funciones es solo perder el tiempo.”
Situación personal:
- “She keeps bringing up their old argument, but she’s beating a dead horse - he’s not going to change his mind.”
- “Ella sigue sacando a relucir su vieja discusión, pero está insistiendo inútilmente - él no va a cambiar de opinión.”
Notas importantes
-
Frecuencia de uso: Es una expresión muy común en inglés americano y se escucha regularmente en conversaciones informales y entornos profesionales.
-
Variaciones: A veces se puede escuchar como “flogging a dead horse” (más común en inglés británico) con el mismo significado.
-
Imagen mental: La expresión viene de la idea de golpear a un caballo muerto para hacerlo moverse, lo cual obviamente es inútil - de ahí el significado de hacer algo sin propósito.