TOC Prev 351 / 500 Next

BLOOD IS THICKER THAN WATER

LA SANGRE TIRA

Los lazos familiares son los más fuertes.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Despite their differences, blood is thicker than water.

A pesar de sus diferencias, la sangre tira.

Ejemplos

(1). She always helps her brother even though he's troubled her - blood is thicker than water.

Siempre ayuda a su hermano aunque le haya causado problemas - la sangre tira.

(2). I know my cousin made mistakes, but blood is thicker than water, so I'll support him.

Sé que mi primo cometió errores, pero la sangre tira, así que lo apoyaré.

(3). When the family business was in trouble, everyone came together because blood is thicker than water.

Cuando el negocio familiar tuvo problemas, todos se unieron porque la sangre tira.

Significado y uso

La expresión “blood is thicker than water” significa que los lazos familiares son más fuertes que cualquier otra relación o amistad. Se usa para expresar que la lealtad hacia la familia debe prevalecer sobre otras consideraciones.

Contexto y situaciones de uso

Este dicho se utiliza principalmente en situaciones donde:

  • Hay conflictos entre familiares y no familiares
  • Se debe elegir entre apoyar a un familiar o a un amigo
  • Se justifica el perdón o la lealtad hacia un pariente problemático
  • Se explica por qué alguien defiende a su familia a pesar de las circunstancias

Tono y registro

Es una expresión de registro informal a medio, muy común en el inglés hablado cotidiano. Se usa tanto en conversaciones casuales como en contextos más serios cuando se habla de relaciones familiares.

Equivalente en español

En español, la expresión más cercana es “la sangre tira” o “la sangre llama”, que transmite la misma idea de que los vínculos familiares son prioritarios.

Ejemplos adicionales

“I disagree with my sister’s choices, but when she needed help, I was there - blood is thicker than water.” (No estoy de acuerdo con las decisiones de mi hermana, pero cuando necesitó ayuda, estuve ahí - la sangre tira.)

“The two brothers reunited during the crisis because blood is thicker than water.” (Los dos hermanos se reconciliaron durante la crisis porque la sangre tira.)

Notas importantes

  1. Uso reflexivo: A menudo se usa para justificar decisiones que pueden parecer ilógicas desde fuera de la familia
  2. Contexto cultural: Refleja valores tradicionales sobre la importancia de la familia en la cultura anglosajona
  3. Variaciones: También puede expresarse como “family comes first” con un significado similar