TOC Prev 367 / 500 Next

CAST IN STONE

GRABADO EN PIEDRA

Algo que es permanente e inmutable, que no se puede cambiar.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). The schedule isn't cast in stone.

El horario no está grabado en piedra.

Ejemplos

(1). Our company policies aren't cast in stone; we can modify them if needed.

Las políticas de nuestra empresa no están grabadas en piedra; podemos modificarlas si es necesario.

(2). The wedding plans are cast in stone now that we've paid all the deposits.

Los planes de la boda ya están grabados en piedra ahora que hemos pagado todos los depósitos.

(3). Nothing in life is cast in stone, so we should remain flexible.

Nada en la vida está grabado en piedra, así que deberíamos mantenernos flexibles.

Significado y uso

La expresión “cast in stone” significa que algo es permanente, definitivo e inmutable. Equivale a las expresiones españolas “grabado en piedra”, “tallado en piedra” o “escrito en piedra”. Los hablantes de inglés usan esta frase para referirse a decisiones, planes, reglas o situaciones que no se pueden cambiar.

Contexto de uso

Esta expresión se utiliza tanto en contextos formales como informales. Es común en conversaciones cotidianas, reuniones de trabajo, planificación de eventos y discusiones sobre políticas o reglas. El tono puede variar desde neutral hasta enfático, dependiendo del contexto.

Expresiones equivalentes en español

  • “Estar grabado/tallado en piedra”
  • “Ser algo definitivo”
  • “No tener vuelta atrás”
  • “Ser inamovible”

Ejemplos de uso real

English: “The budget figures aren’t cast in stone yet.” Español: “Las cifras del presupuesto aún no están grabadas en piedra.”

English: “Once we sign the contract, everything will be cast in stone.” Español: “Una vez que firmemos el contrato, todo estará grabado en piedra.”

Uso en negativo

Muy frecuentemente se usa en forma negativa (isn’t/aren’t cast in stone) para indicar que algo sí se puede cambiar o que hay flexibilidad en una situación.

Notas importantes

  1. Origen bíblico: La expresión proviene de la tradición bíblica de los Diez Mandamientos grabados en tablas de piedra, simbolizando algo permanente e inmutable.

  2. Alternativas comunes: También se puede expresar como “set in stone” o “written in stone” con el mismo significado.