TOC Prev 370 / 500 Next

CHIP OFF THE OLD BLOCK

DE TAL PALO TAL ASTILLA

Expresión para indicar que alguien se parece mucho a su padre o madre en carácter o comportamiento.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). He's a chip off the old block, just like his dad.

Es de tal palo tal astilla, igual que su papá.

Ejemplos

(1). Sarah loves painting just like her mother - she's definitely a chip off the old block.

A Sarah le encanta pintar igual que a su madre - definitivamente es de tal palo tal astilla.

(2). When I saw little Tommy fixing his toy car, I knew he was a chip off the old block.

Cuando vi al pequeño Tommy arreglando su carro de juguete, supe que era de tal palo tal astilla.

(3). She's got her father's business sense - a real chip off the old block.

Tiene el sentido comercial de su padre - realmente es de tal palo tal astilla.

Significado y uso

La expresión “chip off the old block” significa que una persona, generalmente un hijo o hija, se parece mucho a uno de sus padres en personalidad, habilidades, comportamiento o características. En español, el equivalente más cercano es “de tal palo tal astilla” o “salió igualito al padre/madre”.

Contexto y tono

Esta expresión es informal y se usa comúnmente en conversaciones cotidianas. Generalmente tiene una connotación positiva y se emplea cuando se observan similitudes admirables entre padres e hijos. Es muy frecuente en el inglés hablado y escrito informal.

Ejemplos en contexto

  • “Your son plays guitar beautifully, just like you did at his age. He’s a chip off the old block.” (Tu hijo toca la guitarra hermosamente, igual que tú a su edad. Es de tal palo tal astilla.)
  • “Look at her negotiating that deal - she’s a real chip off the old block.” (Mírala negociando ese trato - realmente es de tal palo tal astilla.)

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene de la idea de que cuando se corta un pedazo (chip) de un bloque de madera, ese pedazo tiene las mismas características que el bloque original.
  2. Uso familiar: Aunque puede referirse a cualquier familiar, se usa principalmente para hablar de la relación padre-hijo o madre-hija.
  3. Alternativas: También se puede escuchar “he/she takes after his/her father/mother” con el mismo significado.