TOC Prev 374 / 500 Next

COME HELL OR HIGH WATER

CONTRA VIENTO Y MAREA

Sin importar los obstáculos o dificultades.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). I'll be there come hell or high water.

Estaré ahí contra viento y marea.

Ejemplos

(1). She's determined to finish her degree come hell or high water.

Está decidida a terminar su carrera contra viento y marea.

(2). We'll make this project work come hell or high water.

Haremos que este proyecto funcione contra viento y marea.

(3). Come hell or high water, I'm not giving up on my dreams.

Contra viento y marea, no voy a renunciar a mis sueños.

Significado y traducción

Come hell or high water es una expresión idiomática que significa “sin importar las dificultades”, “cueste lo que cueste” o “contra viento y marea”. Esta frase enfatiza una determinación absoluta para lograr algo, sin importar los obstáculos que puedan surgir.

¿Cuándo se usa?

Los hablantes de inglés usan esta expresión cuando quieren comunicar:

  • Determinación inquebrantable: I’ll graduate this year come hell or high water (Me graduaré este año contra viento y marea)
  • Compromiso firme: We’ll be at your wedding come hell or high water (Estaremos en tu boda contra viento y marea)
  • Perseverancia ante adversidades: Come hell or high water, we’re launching next month (Contra viento y marea, lanzamos el próximo mes)

Tono y contexto

Esta expresión es informal pero muy expresiva. Se usa tanto en conversaciones casuales como en contextos más serios cuando se quiere enfatizar determinación. No es vulgar, pero sí dramática y enfática.

Equivalentes en español

La traducción más natural es “contra viento y marea”, aunque también se puede expresar como:

  • “Cueste lo que cueste”
  • “Pase lo que pase”
  • “Sin importar las consecuencias”

Ejemplos de uso real

“I’m going to that concert come hell or high water”“Voy a ir a ese concierto contra viento y marea”

“Come hell or high water, we’ll find a solution”“Contra viento y marea, encontraremos una solución”

Notas importantes

  1. Origen histórico: La frase hace referencia literal al infierno (hell) y las inundaciones (high water) como las peores catástrofes imaginables, sugiriendo que ni siquiera estos desastres detendrían a la persona.
  2. Uso en posición: Puede ir al principio o al final de la oración, pero es más común al final: “I’ll finish this come hell or high water”.
  3. Intensidad: Es una expresión muy fuerte que indica determinación extrema, no se usa para compromisos menores o casuales.