TOC Prev 153 / 500 Next

CUT TO THE CHASE

IR AL GRANO

Ir directo al punto, dejar de dar rodeos.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Let me cut to the chase—we need more money.

Déjame ir al grano: necesitamos más dinero.

Ejemplos

(1). Stop beating around the bush and cut to the chase.

Deja de dar vueltas al asunto e ve al grano.

(2). I'll cut to the chase: you're not getting the promotion.

Iré al grano: no vas a conseguir el ascenso.

(3). The meeting was long, but when the CEO finally cut to the chase, everyone understood the real problem.

La reunión fue larga, pero cuando el CEO finalmente fue al grano, todos entendieron el verdadero problema.

Significado y Uso

La expresión “cut to the chase” significa ir directo al punto o dejar de dar rodeos. Los hablantes nativos de inglés la usan cuando quieren que alguien deje de hablar de cosas secundarias y se centre en lo más importante del tema.

Contexto y Tono

Esta expresión es informal pero se puede usar en contextos profesionales. Es muy común en la conversación cotidiana y en situaciones de negocios cuando se necesita eficiencia en la comunicación. El tono puede ser directo pero no necesariamente grosero.

Equivalentes en Español

La traducción más natural es “ir al grano”, aunque también se puede expresar como:

  • “Vamos al punto”
  • “Sin rodeos”
  • “Directo al grano”

Ejemplos de Uso

“I don’t have much time, so let me cut to the chase.” “No tengo mucho tiempo, así que déjame ir al grano.”

“Cut to the chase—what do you really want?” “Ve al grano: ¿qué es lo que realmente quieres?”

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene del mundo cinematográfico, donde “chase” se refiere a las escenas de persecución, que suelen ser la parte más emocionante de la película.

  2. Uso común: Se usa frecuentemente al inicio de una oración para indicar que se va a ser directo: “Let me cut to the chase…” (“Déjame ir al grano…”).