TOC Prev 405 / 500 Next

EGG ON YOUR FACE

QUEDAR EN RIDÍCULO

Sentirse avergonzado por un error o equivocación.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). The wrong forecast left them with egg on their face.

El pronóstico equivocado los dejó en ridículo.

Ejemplos

(1). After bragging about his investment skills, the market crash left him with egg on his face.

Después de presumir sobre sus habilidades de inversión, la caída del mercado lo dejó en ridículo.

(2). She had egg on her face when her supposedly foolproof plan failed miserably.

Quedó en ridículo cuando su plan supuestamente infalible falló estrepitosamente.

(3). The politician ended up with egg on his face after his opponent proved him wrong with facts.

El político terminó haciendo el ridículo después de que su oponente lo refutara con datos.

Significado y uso

La expresión idiomática “have/get egg on your face” significa quedar en ridículo, pasar vergüenza o sentirse avergonzado debido a un error, equivocación o fallo público. Se usa cuando alguien comete un error embarazoso, especialmente después de haber mostrado confianza o haber presumido sobre algo.

Contexto y tono

Esta expresión es informal y se usa comúnmente en el inglés hablado y escrito cotidiano. Tiene un tono ligeramente humorístico o burlón, aunque no necesariamente cruel. Es frecuente en:

  • Conversaciones casuales
  • Medios de comunicación
  • Contextos profesionales informales
  • Situaciones donde se comenta sobre errores públicos

Equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones similares:

  • Quedar en ridículo
  • Hacer el ridículo
  • Pasar vergüenza
  • Quedarse con cara de tonto
  • Meter la pata

Ejemplos de uso

“The CEO had egg on his face when the product launch was a disaster.” El director ejecutivo quedó en ridículo cuando el lanzamiento del producto fue un desastre.

“Don’t make bold predictions or you might end up with egg on your face.” No hagas predicciones audaces o podrías terminar haciendo el ridículo.

Notas importantes

  1. Origen visual: La expresión proviene de la imagen literal de tener huevo en la cara, lo cual sería embarazoso y haría que la persona se viera ridícula.

  2. Uso frecuente: Es muy común en el inglés estadounidense y británico, especialmente cuando se habla de figuras públicas que cometen errores notorios.