GIVE UP
RENDIRSE / DARSE POR VENCIDO
Abandonar algo, dejar de intentar o rendirse ante una situación.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Don't give up on your dreams.
No te rindas con tus sueños.
Ejemplos
(1). I'm going to give up smoking next month.
Voy a dejar de fumar el próximo mes.
(2). She gave up trying to convince him.
Ella se dio por vencida tratando de convencerlo.
(3). The team refused to give up despite being behind.
El equipo se negó a rendirse a pesar de ir perdiendo.
Significado y uso
Give up es un phrasal verb muy común en inglés que significa rendirse, abandonar o dejar de hacer algo. No se traduce literalmente como “dar arriba”, sino que expresa la idea de cesar un esfuerzo o abandonar una actividad.
Contextos de uso
Este phrasal verb se usa en situaciones cotidianas e informales, así como en contextos más serios. Es extremadamente común en el inglés hablado y escrito.
Ejemplos de uso:
- He gave up his job to travel the world - “Dejó su trabajo para viajar por el mundo”
- Don’t give up so easily - “No te rindas tan fácilmente”
- I gave up chocolate for Lent - “Dejé el chocolate durante la Cuaresma”
Equivalencias en español
Las traducciones más comunes son:
- Rendirse (cuando se refiere a dejar de luchar o intentar)
- Darse por vencido (similar a rendirse)
- Abandonar (dejar algo definitivamente)
- Dejar de (cesar una actividad)
Estructuras gramaticales
Give up puede usarse de varias formas:
- Give up (sin objeto): “I give up!” - “¡Me rindo!”
- Give up + something: “Give up smoking” - “Dejar de fumar”
- Give up on + someone/something: “Don’t give up on me” - “No te rindas conmigo”
Notas importantes
- Give up es inseparable cuando va seguido de la preposición “on”: give up on something/someone
- Cuando significa “dejar un hábito”, es similar al español “dejar de” pero con matiz de sacrificio o esfuerzo
- En contextos motivacionales, “never give up” es una frase muy popular equivalente a “nunca te rindas”