HIT THE SPOT
VENIR DE PERLAS
Satisfacer perfectamente una necesidad o deseo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). That cold drink really hit the spot.
Esa bebida fría me vino de perlas.
Ejemplos
(1). After a long day at work, that hot shower hit the spot.
Después de un largo día de trabajo, esa ducha caliente me vino de perlas.
(2). Your advice really hit the spot - it's exactly what I needed to hear.
Tu consejo me vino de perlas - era exactamente lo que necesitaba escuchar.
(3). This pizza hits the spot when I'm craving comfort food.
Esta pizza me viene de perlas cuando tengo antojo de comida reconfortante.
Significado
La expresión “hit the spot” significa satisfacer perfectamente una necesidad, un deseo o una expectativa. Se usa cuando algo es exactamente lo que necesitábamos en ese momento específico.
Uso y contexto
Esta frase es informal y muy común en el inglés cotidiano. Los hablantes nativos la usan frecuentemente para expresar satisfacción completa con algo que han recibido, consumido o experimentado.
Situaciones típicas:
- Comida y bebida cuando se tiene hambre o sed
- Actividades relajantes después del estrés
- Consejos o palabras que llegan en el momento perfecto
- Cualquier cosa que satisfaga una necesidad específica
Equivalentes en español
Las expresiones españolas más similares incluyen:
- “Venir de perlas” (la más cercana en significado)
- “Caer como anillo al dedo”
- “Ser justo lo que necesitaba”
- “Sentar de maravilla”
Ejemplos adicionales
“That nap hit the spot after staying up all night.” → “Esa siesta me vino de perlas después de estar despierto toda la noche.”
“Your homemade soup really hits the spot on a cold day.” → “Tu sopa casera me viene de perlas en un día frío.”
Notas importantes
- Tiempo presente vs. pasado: Se puede usar tanto en presente (“hits the spot”) como en pasado (“hit the spot”) dependiendo del contexto.
- Énfasis con “really”: Es muy común intensificar la expresión con “really” para dar más énfasis a la satisfacción.