TOC Prev 468 / 500 Next

IN STITCHES

MUERTO DE RISA

Riéndose incontrolablemente, carcajeándose.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). The comedian had us in stitches.

El comediante nos tenía muertos de risa.

Ejemplos

(1). Her funny stories always leave me in stitches.

Sus historias divertidas siempre me dejan muerto de risa.

(2). We were in stitches watching that hilarious movie.

Estábamos muertos de risa viendo esa película tan graciosa.

(3). The kids were in stitches over the clown's silly tricks.

Los niños se morían de risa con los trucos tontos del payaso.

Significado y uso

La expresión “in stitches” significa reírse de manera incontrolable, carcajearse tanto que casi no puedes parar. Es una forma muy gráfica de describir una risa intensa y prolongada.

Contexto y registro

Esta expresión es informal y se usa principalmente en conversaciones cotidianas. Es muy común en el inglés hablado cuando alguien quiere describir que algo les pareció extremadamente gracioso. No es apropiada para contextos formales o académicos.

Equivalentes en español

Las traducciones más naturales incluyen:

  • Muerto de risa / morirse de risa
  • Carcajearse
  • Desternillarse de risa
  • Partirse de risa

Ejemplos comparativos:

  • “That joke had me in stitches” = “Ese chiste me tenía muerto de risa”
  • “She was in stitches during the entire show” = “Se estuvo desternillando de risa durante todo el espectáculo”

Uso en diferentes tiempos verbales

La expresión se adapta fácilmente a diferentes tiempos:

  • “I’m in stitches” (presente)
  • “We were in stitches” (pasado)
  • “This will have you in stitches” (futuro)

Notas importantes

  1. La expresión se refiere específicamente a risa muy intensa, no a una simple sonrisa o risa ligera
  2. Aunque contiene la palabra “stitches” (puntos de sutura), no tiene relación literal con heridas o medicina
  3. Es muy frecuente usarla con verbos como “have someone in stitches” o “leave someone in stitches”