TOC Prev 31 / 500 Next

IN TERMS OF

EN TÉRMINOS DE / EN CUANTO A / RESPECTO A

Se usa para especificar un aspecto particular o criterio de evaluación sobre algo.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). In terms of salary, this job is better.

En términos de salario, este trabajo es mejor.

Ejemplos

(1). In terms of experience, she's the best candidate.

En cuanto a experiencia, ella es la mejor candidata.

(2). The project failed in terms of meeting deadlines.

El proyecto fracasó en términos de cumplir con los plazos.

(3). In terms of weather, spring is my favorite season.

Respecto al clima, la primavera es mi estación favorita.

Significado y uso

In terms of es una expresión muy común en inglés que significa “en términos de”, “en cuanto a” o “respecto a”. Se utiliza para introducir un criterio específico o aspecto particular bajo el cual se está evaluando, describiendo o comparando algo.

Contexto y registro

Esta expresión es versátil y se usa tanto en contextos formales como informales. Es especialmente común en:

  • Presentaciones de negocios: “In terms of profits, we exceeded expectations” (En términos de ganancias, superamos las expectativas)
  • Análisis y comparaciones: “In terms of size, this apartment is perfect” (En cuanto al tamaño, este apartamento es perfecto)
  • Conversaciones cotidianas: “In terms of movies, I prefer comedies” (Respecto a películas, prefiero las comedias)

Equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones equivalentes que transmiten el mismo significado:

  • En términos de (traducción directa)
  • En cuanto a (muy natural en español)
  • Respecto a / Con respecto a
  • En lo que se refiere a
  • Por lo que respecta a

Ejemplos en uso

Ejemplo 1: “In terms of cost, the first option is more affordable.” Traducción: “En términos de costo, la primera opción es más asequible.”

Ejemplo 2: “She’s very talented in terms of artistic ability.” Traducción: “Ella tiene mucho talento en cuanto a habilidad artística.”

Ejemplo 3: “In terms of location, this house couldn’t be better.” Traducción: “Respecto a la ubicación, esta casa no podría estar mejor.”

Notas importantes

  1. Estructura fija: La expresión siempre va seguida de “of” y luego el aspecto o criterio específico que se está considerando.
  2. Posición flexible: Puede ir al inicio de la oración (como en los ejemplos) o en el medio: “This job is better in terms of salary” (Este trabajo es mejor en términos de salario).
  3. Alternativas: También se puede usar “in regard to”, “with regard to” o “concerning” con significados similares, aunque “in terms of” es más común y natural.