IN THE DARK
A OSCURAS / SIN SABER NADA
Sin información, desinformado, ignorante de algo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). They kept us in the dark about the changes.
Nos mantuvieron a oscuras sobre los cambios.
Ejemplos
(1). I'm completely in the dark about what happened at the meeting.
Estoy completamente a oscuras sobre lo que pasó en la reunión.
(2). The employees were left in the dark regarding the company's future plans.
Los empleados fueron dejados sin saber nada sobre los planes futuros de la empresa.
(3). Don't leave me in the dark - tell me what you're thinking.
No me dejes a oscuras - dime qué estás pensando.
Significado y uso
La expresión “in the dark” significa estar sin información, desinformado o ignorante sobre algo específico. No se refiere a la oscuridad física, sino a la falta de conocimiento o información sobre una situación.
Contextos de uso
Esta expresión es muy común en el inglés cotidiano y se usa tanto en contextos informales como formales. Es especialmente frecuente en situaciones donde:
- Alguien no ha sido informado sobre decisiones importantes
- Se oculta información deliberadamente
- Hay falta de comunicación en el trabajo o en relaciones personales
Equivalentes en español
Las traducciones más naturales son:
- “A oscuras” (la más literal y común)
- “Sin saber nada”
- “En la ignorancia”
- “Desinformado”
Ejemplos adicionales
“The manager kept everyone in the dark about the layoffs.” El gerente mantuvo a todos a oscuras sobre los despidos.
“I hate being in the dark about important decisions.” Odio estar sin saber nada sobre decisiones importantes.
Notas importantes
- Uso con verbos: Comúnmente se usa con verbos como “keep”, “leave”, “be” - keep someone in the dark, leave someone in the dark, be in the dark
- Registro: Es apropiada tanto para conversaciones casuales como para contextos profesionales
- Intención: A menudo implica que la falta de información es intencional por parte de otros