KEEP AT ARM'S LENGTH
MANTENER A DISTANCIA
Mantener distancia física o emocional con alguien.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I keep my work colleagues at arm's length.
Mantengo a mis colegas de trabajo a distancia.
Ejemplos
(1). She keeps all her neighbors at arm's length to avoid gossip.
Ella mantiene a todos sus vecinos a distancia para evitar chismes.
(2). After being betrayed, he keeps new friends at arm's length.
Después de ser traicionado, mantiene a los nuevos amigos a distancia.
(3). The company keeps its competitors at arm's length during negotiations.
La empresa mantiene a sus competidores a distancia durante las negociaciones.
Significado de “keep at arm’s length”
Esta expresión idiomática significa mantener distancia deliberadamente con alguien, ya sea física, emocional o socialmente. No se trata de una distancia literal del largo de un brazo, sino de una actitud de cautela o reserva hacia ciertas personas.
Uso y contexto
Los hablantes de inglés usan esta expresión en contextos tanto formales como informales para describir una relación distante pero no necesariamente hostil. Es común en:
- Relaciones laborales: cuando se quiere mantener profesionalismo
- Situaciones sociales: para evitar conflictos o problemas
- Relaciones personales: cuando hay desconfianza o cautela
Equivalencia en español
En español, expresiones similares incluyen:
- “Mantener las distancias”
- “Guardar las distancias”
- “No acercarse mucho”
Ejemplos de uso real
“I prefer to keep difficult customers at arm’s length.” (Prefiero mantener a los clientes difíciles a distancia.)
“She keeps her personal life at arm’s length from her career.” (Ella mantiene su vida personal separada de su carrera.)
Notas importantes
- Tono neutro: Esta expresión no es ofensiva, simplemente describe una actitud prudente o cautelosa.
- Uso metafórico: Raramente se refiere a distancia física real, sino a distancia emocional o social.