SHAPE UP OR SHIP OUT
O MEJORAS O TE VAS
Ultimátum para mejorar el comportamiento o irse.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). The boss told him to shape up or ship out.
El jefe le dijo que o mejoraba o se iba.
Ejemplos
(1). If you don't start doing your homework, you'll need to shape up or ship out of this program.
Si no empiezas a hacer tu tarea, tendrás que mejorar o salir de este programa.
(2). The coach gave the lazy players an ultimatum: shape up or ship out.
El entrenador les dio un ultimátum a los jugadores perezosos: o mejoran o se van.
(3). She told her roommate to shape up or ship out after months of not paying rent.
Le dijo a su compañera de cuarto que o mejoraba o se iba después de meses sin pagar la renta.
Significado y traducción
Shape up or ship out es una expresión idiomática estadounidense que significa ‘o mejoras o te vas’ o ‘o cambias o desapareces’. Es un ultimátum que se da a alguien para que mejore su comportamiento, rendimiento o actitud, con la amenaza implícita de que si no lo hace, tendrá que marcharse o será expulsado.
Contexto y uso
Esta frase se utiliza comúnmente en situaciones donde alguien con autoridad (jefe, entrenador, padre, etc.) está dando una última oportunidad a una persona que ha estado teniendo un mal desempeño o comportamiento. El tono es directo y firme, y se considera una expresión informal aunque puede usarse en contextos profesionales.
Ejemplos de uso:
- The manager told the sales team to shape up or ship out after poor quarterly results. (El gerente le dijo al equipo de ventas que o mejoraban o se iban después de los malos resultados trimestrales.)
- My dad said I needed to shape up or ship out if I wanted to keep living at home. (Mi papá dijo que necesitaba mejorar o irme si quería seguir viviendo en casa.)
Equivalentes en español
En español, tenemos expresiones similares como:
- ‘O espabilas o te vas’
- ‘O cambias o te marchas’
- ‘Ponte las pilas o largo’
- ‘O mejoras o aquí no pintas nada’
Origen
La expresión proviene del ámbito militar estadounidense. ‘Ship out’ se refería literalmente a ser enviado en barco a otra ubicación, mientras que ‘shape up’ significa ponerse en forma o mejorar.
Notas importantes
-
Es una expresión muy directa - no se usa en situaciones formales o diplomáticas, ya que puede sonar agresiva o confrontativa.
-
Más común en inglés americano - aunque se entiende en otras variantes del inglés, es particularmente popular en Estados Unidos.
-
Se puede usar de forma más suave - a veces se emplea con un tono menos severo entre amigos o familiares, pero siempre mantiene la idea de ultimátum.