TOC Prev 281 / 500 Next

SHAPE UP OR SHIP OUT

O MEJORAS O TE VAS

Ultimátum para mejorar el comportamiento o irse.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). The boss told him to shape up or ship out.

El jefe le dijo que o mejoraba o se iba.

Ejemplos

(1). If you don't start doing your homework, you'll need to shape up or ship out of this program.

Si no empiezas a hacer tu tarea, tendrás que mejorar o salir de este programa.

(2). The coach gave the lazy players an ultimatum: shape up or ship out.

El entrenador les dio un ultimátum a los jugadores perezosos: o mejoran o se van.

(3). She told her roommate to shape up or ship out after months of not paying rent.

Le dijo a su compañera de cuarto que o mejoraba o se iba después de meses sin pagar la renta.

Significado y traducción

Shape up or ship out es una expresión idiomática estadounidense que significa ‘o mejoras o te vas’ o ‘o cambias o desapareces’. Es un ultimátum que se da a alguien para que mejore su comportamiento, rendimiento o actitud, con la amenaza implícita de que si no lo hace, tendrá que marcharse o será expulsado.

Contexto y uso

Esta frase se utiliza comúnmente en situaciones donde alguien con autoridad (jefe, entrenador, padre, etc.) está dando una última oportunidad a una persona que ha estado teniendo un mal desempeño o comportamiento. El tono es directo y firme, y se considera una expresión informal aunque puede usarse en contextos profesionales.

Ejemplos de uso:

  • The manager told the sales team to shape up or ship out after poor quarterly results. (El gerente le dijo al equipo de ventas que o mejoraban o se iban después de los malos resultados trimestrales.)
  • My dad said I needed to shape up or ship out if I wanted to keep living at home. (Mi papá dijo que necesitaba mejorar o irme si quería seguir viviendo en casa.)

Equivalentes en español

En español, tenemos expresiones similares como:

  • ‘O espabilas o te vas’
  • ‘O cambias o te marchas’
  • ‘Ponte las pilas o largo’
  • ‘O mejoras o aquí no pintas nada’

Origen

La expresión proviene del ámbito militar estadounidense. ‘Ship out’ se refería literalmente a ser enviado en barco a otra ubicación, mientras que ‘shape up’ significa ponerse en forma o mejorar.

Notas importantes

  1. Es una expresión muy directa - no se usa en situaciones formales o diplomáticas, ya que puede sonar agresiva o confrontativa.

  2. Más común en inglés americano - aunque se entiende en otras variantes del inglés, es particularmente popular en Estados Unidos.

  3. Se puede usar de forma más suave - a veces se emplea con un tono menos severo entre amigos o familiares, pero siempre mantiene la idea de ultimátum.