THROW IN THE TOWEL
TIRAR LA TOALLA
Rendirse o darse por vencido cuando algo se vuelve muy difícil.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). After months of struggling, she threw in the towel.
Después de meses de luchar, se rindió.
Ejemplos
(1). The team was losing badly, but they refused to throw in the towel.
El equipo estaba perdiendo por mucho, pero se negaron a tirar la toalla.
(2). When his business started failing, he decided to throw in the towel and look for a job.
Cuando su negocio comenzó a fracasar, decidió rendirse y buscar trabajo.
(3). Don't throw in the towel yet - we might still find a solution.
No te rindas todavía - aún podríamos encontrar una solución.
Significado y traducción
“Throw in the towel” significa rendirse o darse por vencido cuando una situación se vuelve demasiado difícil o parece imposible de resolver. La expresión se traduce literalmente como “tirar la toalla”, que curiosamente es la misma expresión que usamos en español.
Origen y contexto
Esta expresión proviene del mundo del boxeo, donde el entrenador de un boxeador lanza una toalla al ring para indicar que su luchador se rinde. Aunque tiene este origen deportivo, hoy en día se usa en cualquier contexto donde alguien decide abandonar una tarea difícil.
Uso y registro
Es una expresión informal muy común en el inglés hablado y escrito. Los hablantes nativos la usan frecuentemente en conversaciones cotidianas, especialmente cuando hablan de:
- Proyectos difíciles: After years of trying to write a novel, he threw in the towel.
- Relaciones problemáticas: She threw in the towel on their marriage after countless arguments.
- Desafíos académicos o profesionales: Many students throw in the towel during their first year of medical school.
Equivalentes en español
Afortunadamente, el español tiene la misma expresión: “tirar la toalla”. También podemos usar:
- Rendirse
- Darse por vencido
- Abandonar (en contextos menos formales)
- Colgar los guantes (menos común, también del boxeo)
Ejemplos adicionales
I know the project seems impossible, but don’t throw in the towel just yet. (Sé que el proyecto parece imposible, pero no tires la toalla todavía.)
The company threw in the towel after losing millions of dollars. (La empresa se rindió después de perder millones de dólares.)
Notas importantes
- Connotación: Aunque significa rendirse, no siempre tiene una connotación negativa - a veces indica una decisión sabia de no continuar con algo que no vale la pena.
- Variantes: También existe “throw in the sponge” con el mismo significado, pero es menos común.
- Uso en negativo: Es muy común usar la expresión en negativo para animar a alguien: “Don’t throw in the towel!” (¡No te rindas!).