THROW UNDER THE BUS
ECHAR LA CULPA A ALGUIEN
Traicionar o culpar a alguien para protegerse uno mismo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He threw his colleague under the bus.
Le echó la culpa a su colega.
Ejemplos
(1). The manager threw his entire team under the bus to save his own job.
El gerente culpó a todo su equipo para salvar su propio trabajo.
(2). I can't believe she threw me under the bus during the meeting.
No puedo creer que me haya traicionado durante la reunión.
(3). Don't throw your friends under the bus just to look good.
No traiciones a tus amigos solo para quedar bien.
Significado y uso
“Throw under the bus” es una expresión idiomática muy común en inglés que significa traicionar, culpar o sacrificar a alguien para proteger los propios intereses o evitar responsabilidades. La persona que “throws someone under the bus” generalmente lo hace para salvarse a sí misma de las consecuencias.
Equivalentes en español
Esta expresión se puede traducir de varias maneras según el contexto:
- Echar la culpa a alguien
- Traicionar a alguien
- Usar como chivo expiatorio
- Sacrificar a alguien
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en:
- Conversaciones cotidianas
- Situaciones laborales
- Contextos políticos
- Medios de comunicación
Ejemplos de uso:
- The politician threw his advisor under the bus when the scandal broke. (El político usó a su asesor como chivo expiatorio cuando estalló el escándalo.)
- She felt betrayed when her boss threw her under the bus. (Se sintió traicionada cuando su jefe le echó la culpa.)
Notas importantes
- Connotación negativa: Esta expresión siempre tiene una connotación negativa y describe un acto de traición o cobardía.
- Uso metafórico: No tiene relación literal con autobuses; es puramente metafórico para describir el acto de sacrificar a alguien.
- Muy común: Es una de las expresiones idiomáticas más utilizadas en inglés americano moderno.