WRONG END OF THE STICK
MALINTERPRETAR COMPLETAMENTE
Malentender completamente una situación o sacar conclusiones erróneas.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). You've got the wrong end of the stick entirely.
Has malinterpretado completamente la situación.
Ejemplos
(1). I think you've got the wrong end of the stick about what happened at the meeting.
Creo que has malentendido completamente lo que pasó en la reunión.
(2). Don't get the wrong end of the stick - I'm not criticizing you, I'm just offering advice.
No malinterpretes - no te estoy criticando, solo te ofrezco un consejo.
(3). She got the wrong end of the stick when she heard us talking and thought we were gossiping about her.
Ella malinterpretó cuando nos oyó hablar y pensó que estábamos chismorreando sobre ella.
Significado y uso
La expresión “get/have the wrong end of the stick” significa malinterpretar completamente una situación o sacar conclusiones totalmente erróneas sobre algo que se ha visto u oído. Es equivalente a las expresiones españolas “coger el rábano por las hojas” o “entender todo al revés”.
Contexto y registro
Esta expresión es de uso informal y se emplea frecuentemente en conversaciones cotidianas en inglés. Los hablantes nativos la usan cuando quieren indicar que alguien ha malentendido una situación de manera significativa, no solo un pequeño detalle.
Ejemplos de uso:
- “When I said I was leaving early, my boss got the wrong end of the stick and thought I was quitting.” (Cuando dije que me iba temprano, mi jefe malinterpretó y pensó que renunciaba.)
- “You’ve got the wrong end of the stick if you think I don’t care about this project.” (Estás muy equivocado si piensas que no me importa este proyecto.)
Estructura gramatical
La expresión se puede usar con diferentes verbos:
- Get the wrong end of the stick (malinterpretar)
- Have the wrong end of the stick (haber malinterpretado)
- Give someone the wrong end of the stick (hacer que alguien malinterprete)
Notas importantes
- No es literal: Esta expresión no tiene nada que ver con palos reales; es una metáfora sobre agarrar algo por el extremo equivocado.
- Énfasis en el malentendido completo: Se usa cuando el malentendido es significativo, no para errores menores de comprensión.
- Tono explicativo: Frecuentemente se usa para aclarar malentendidos de manera directa pero no agresiva.