A DEGREE OF
CIERTO GRADO DE / UN GRADO DE
Se usa para indicar que algo existe en cierta medida o cantidad, pero no completamente o de manera absoluta.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). There is a degree of irony in the story.
Hay cierto grado de ironía en la historia.
Ejemplos
(1). The project requires a degree of patience and skill.
El proyecto requiere cierto grado de paciencia y habilidad.
(2). There's a degree of uncertainty about the results.
Existe un grado de incertidumbre sobre los resultados.
(3). She showed a degree of interest in the proposal.
Ella mostró cierto grado de interés en la propuesta.
Uso y significado
‘A degree of’ es una expresión que indica moderación o parcialidad en la cantidad o intensidad de algo. Se utiliza cuando queremos expresar que algo existe o está presente, pero no de manera completa o absoluta.
Equivalencias en español
La expresión puede traducirse de varias maneras según el contexto:
- Cierto grado de (más común)
- Un grado de (más formal)
- Cierta cantidad de
- Algo de (menos formal)
Patrones de uso
Estructura común: There is/exists + a degree of + sustantivo abstracto
- There is a degree of risk → Existe cierto grado de riesgo
- There’s a degree of confusion → Hay cierto grado de confusión
Diferencias con el español
En español, solemos usar más frecuentemente ‘cierto/cierta’ o ‘algo de’ donde el inglés usa ‘a degree of’:
- A degree of difficulty → Cierta dificultad
- A degree of success → Cierto éxito
Contextos típicos
Se usa especialmente con:
- Emociones: a degree of frustration (cierto grado de frustración)
- Cualidades abstractas: a degree of sophistication (cierto grado de sofisticación)
- Situaciones: a degree of complexity (cierto grado de complejidad)