AS IT WERE
POR ASÍ DECIRLO
Expresión que se usa para indicar que algo se dice de manera aproximada, figurada o no completamente literal, como una forma de suavizar o matizar una afirmación.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). The party was a smash as it were.
La fiesta fue un éxito rotundo, por así decirlo.
Ejemplos
(1). He became the king of the office, as it were.
Se convirtió en el rey de la oficina, por así decirlo.
(2). She was walking on air, as it were, after hearing the good news.
Estaba caminando en las nubes, por así decirlo, después de escuchar las buenas noticias.
(3). The project was dead in the water, as it were.
El proyecto estaba muerto en el agua, por así decirlo.
Uso y Función
“As it were” es una expresión idiomática inglesa que se utiliza para matizar o suavizar una afirmación, indicando que lo que se dice debe entenderse de manera aproximada, figurada o metafórica, no literalmente.
Equivalentes en Español
Las traducciones más naturales incluyen:
- Por así decirlo
- Digamos que
- En cierto modo
- Como quien dice
- Podríamos decir que
Posición en la Oración
En inglés, “as it were” típicamente aparece al final de la oración, mientras que en español las expresiones equivalentes pueden colocarse:
- Al principio: “Por así decirlo, se convirtió en el jefe”
- En el medio: “Se convirtió, por así decirlo, en el jefe”
- Al final: “Se convirtió en el jefe, por así decirlo”
Diferencias Culturales
En inglés, “as it were” es más formal y literaria. En español, “por así decirlo” es más versátil y se usa tanto en contextos formales como informales.
Ejemplos Adicionales
- “He threw in the towel, as it were” → “Tiró la toalla, por así decirlo”
- “She was the heart of the team, as it were” → “Era el corazón del equipo, por así decirlo”