BREAK UP
TERMINAR / ROMPER / CORTAR
Phrasal verb que significa terminar una relación romántica o separarse. También puede referirse a desintegrar algo o dispersar un grupo.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They did keep in touch after they broke up.
Siguieron en contacto después de que terminaron/rompieron.
Ejemplos
(1). Sarah and Tom broke up last month.
Sarah y Tom terminaron/rompieron el mes pasado.
(2). The police broke up the fight between the two groups.
La policía dispersó la pelea entre los dos grupos.
(3). I think we should break up - we're not happy together.
Creo que deberíamos terminar - no somos felices juntos.
Uso y significados de ‘Break Up’
Significado principal: Terminar una relación
El uso más común de ‘break up’ es para referirse al final de una relación romántica. En español tenemos varias opciones:
- Terminar (más formal y neutro)
- Romper (más emocional)
- Cortar (informal, más común en algunos países latinoamericanos)
- Separarse (para relaciones más serias o matrimonios)
Otros significados importantes:
- Dispersar o desintegrar: “The crowd broke up” = “La multitud se dispersó”
- Interrumpir: “Don’t break up our conversation” = “No interrumpas nuestra conversación”
- Fragmentar: “Break up the chocolate” = “Fragmenta el chocolate”
Diferencias con el español:
- En inglés, ‘break up’ es siempre un phrasal verb, mientras que en español usamos diferentes verbos según el contexto
- ‘Break up with someone’ = terminar CON alguien (nota la preposición)
- En español es más común especificar quién inició la ruptura: “Él la dejó” vs “Ella lo dejó”
Expresiones relacionadas:
- “Bad breakup” = ruptura difícil/tormentosa
- “Clean break” = ruptura definitiva sin contacto posterior
- “Get back together” = volver/regresar (lo opuesto a break up)