TOC Prev 319 / 506 Next

BREAK UP

TERMINAR / ROMPER / CORTAR

Phrasal verb que significa terminar una relación romántica o separarse. También puede referirse a desintegrar algo o dispersar un grupo.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). They did keep in touch after they broke up.

Siguieron en contacto después de que terminaron/rompieron.

Ejemplos

(1). Sarah and Tom broke up last month.

Sarah y Tom terminaron/rompieron el mes pasado.

(2). The police broke up the fight between the two groups.

La policía dispersó la pelea entre los dos grupos.

(3). I think we should break up - we're not happy together.

Creo que deberíamos terminar - no somos felices juntos.

Uso y significados de ‘Break Up’

Significado principal: Terminar una relación

El uso más común de ‘break up’ es para referirse al final de una relación romántica. En español tenemos varias opciones:

  • Terminar (más formal y neutro)
  • Romper (más emocional)
  • Cortar (informal, más común en algunos países latinoamericanos)
  • Separarse (para relaciones más serias o matrimonios)

Otros significados importantes:

  1. Dispersar o desintegrar: “The crowd broke up” = “La multitud se dispersó”
  2. Interrumpir: “Don’t break up our conversation” = “No interrumpas nuestra conversación”
  3. Fragmentar: “Break up the chocolate” = “Fragmenta el chocolate”

Diferencias con el español:

  • En inglés, ‘break up’ es siempre un phrasal verb, mientras que en español usamos diferentes verbos según el contexto
  • ‘Break up with someone’ = terminar CON alguien (nota la preposición)
  • En español es más común especificar quién inició la ruptura: “Él la dejó” vs “Ella lo dejó”

Expresiones relacionadas:

  • “Bad breakup” = ruptura difícil/tormentosa
  • “Clean break” = ruptura definitiva sin contacto posterior
  • “Get back together” = volver/regresar (lo opuesto a break up)