COME TO TERMS WITH
ACEPTAR, LLEGAR A ACEPTAR, RECONCILIARSE CON
Expresión que significa aceptar una situación difícil o desagradable después de un proceso de adaptación emocional o mental.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They were finally able to come to terms with the change in weather.
Finalmente lograron aceptar el cambio de clima.
Ejemplos
(1). It took her months to come to terms with her father's death.
Le tomó meses aceptar la muerte de su padre.
(2). He had to come to terms with the fact that he would never play professional football.
Tuvo que reconciliarse con el hecho de que nunca jugaría fútbol profesional.
(3). We need to come to terms with our financial situation.
Necesitamos aceptar nuestra situación financiera.
Uso y Significado
‘Come to terms with’ es una expresión idiomática que indica el proceso de aceptar o reconciliarse con una situación, especialmente cuando es difícil, dolorosa o no deseada.
Equivalencias en Español
Esta expresión puede traducirse de varias maneras según el contexto:
- Aceptar (la más común)
- Reconciliarse con
- Llegar a aceptar
- Resignarse a (cuando implica resignación)
- Hacer las paces con (en contextos más informales)
Diferencias con el Español
En español, tendemos a usar verbos más directos como ‘aceptar’ o ‘resignarse’, mientras que en inglés esta expresión enfatiza más el proceso gradual de aceptación. La frase inglesa sugiere que hubo una lucha interna antes de llegar a la aceptación.
Patrones de Uso
Estructura típica:
Sujeto + come/came to terms with + situación/hecho
Contextos comunes:
- Pérdidas personales: come to terms with a death
- Limitaciones físicas: come to terms with a disability
- Cambios de vida: come to terms with retirement
- Realidades difíciles: come to terms with failure
Ejemplos Adicionales
- She’s still coming to terms with the divorce = ‘Aún está procesando/aceptando el divorcio’
- They came to terms with their son’s decision = ‘Llegaron a aceptar la decisión de su hijo’