FACED WITH
ANTE / FRENTE A
Expresión que indica encontrarse en una situación donde se debe confrontar o lidiar con algo difícil o desafiante.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Faced with defeat, he changed tactics.
Ante la derrota, cambió de táctica.
Ejemplos
(1). Faced with rising costs, the company had to lay off workers.
Ante el aumento de costos, la empresa tuvo que despedir trabajadores.
(2). When faced with a difficult decision, she always asks for advice.
Cuando se enfrenta a una decisión difícil, siempre pide consejo.
(3). Faced with this evidence, he had no choice but to confess.
Frente a esta evidencia, no tuvo más remedio que confesar.
Uso y Patrones
“Faced with” es una expresión muy común en inglés que introduce una situación problemática o desafiante. En español se traduce principalmente como “ante” o “frente a”, aunque también puede usar formas verbales como “enfrentarse a” o “encontrarse con”.
Traducciones Principales
- Ante - la traducción más directa y formal
- Frente a - similar a “ante” pero ligeramente más formal
- Al enfrentarse a - forma verbal más dinámica
- Cuando se encuentra con - versión más descriptiva
Diferencias con el Español
En inglés, “faced with” es una construcción participial que funciona como adjetivo. En español, tendemos a usar preposiciones (“ante”, “frente a”) o construcciones verbales (“al enfrentarse a”).
Ejemplo de diferencia estructural:
- Inglés: “Faced with problems” (participio pasado)
- Español: “Ante los problemas” (preposición + sustantivo)
Contextos de Uso
Esta expresión aparece frecuentemente en:
- Situaciones de crisis o dificultades
- Decisiones importantes
- Desafíos inesperados
- Contextos formales y escritos
Nota Importante
En español coloquial, a menudo omitimos estas expresiones y vamos directo al punto: “Faced with defeat” puede ser simplemente “Como iba a perder” o “Viendo que perdía”.