FOR THE SAKE OF
POR EL BIEN DE / POR AMOR A / EN ARAS DE
Expresión que indica que algo se hace con un propósito específico, por una causa o razón particular, o para beneficio de algo o alguien.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He exaggerated his points for the sake of effect.
Exageró sus argumentos para conseguir más impacto.
Ejemplos
(1). She moved to another city for the sake of her children's education.
Se mudó a otra ciudad por el bien de la educación de sus hijos.
(2). Let's assume he's telling the truth for the sake of argument.
Supongamos que dice la verdad solo por seguir la discusión.
(3). He quit smoking for the sake of his health.
Dejó de fumar por el bien de su salud.
Uso y traducción de ‘FOR THE SAKE OF’
Equivalentes principales en español:
- Por el bien de - usado cuando se busca el beneficio de alguien o algo
- Por amor a - expresa hacer algo por cariño o respeto hacia alguien
- En aras de - registro más formal, significa ‘en beneficio de’
- Para - traducción más simple en muchos contextos
- Por - en construcciones más directas
Patrones de uso:
1. For the sake of + persona/cosa
- For the sake of peace → Por el bien de la paz
- For the sake of our friendship → Por nuestra amistad
2. Expresiones idiomáticas:
- For the sake of argument → Solo por discutir / Por seguir el argumento
- For heaven’s sake → ¡Por el amor de Dios!
- For old time’s sake → Por los viejos tiempos
Diferencias con el español:
En español, la traducción varía según el contexto. Mientras que en inglés ‘for the sake of’ es una construcción fija, en español usamos diferentes preposiciones y expresiones según la situación específica. La clave es identificar si se trata de beneficio, propósito, o simple motivación.