TOC Prev 210 / 506 Next

GO OFF

IRSE / MARCHARSE

Frase verbal que significa irse o marcharse de un lugar, a menudo de manera repentina o sin despedirse adecuadamente.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). She went off without even saying goodbye.

Se fue sin siquiera despedirse.

Ejemplos

(1). He went off in a hurry after receiving the phone call.

Se marchó apresuradamente después de recibir la llamada.

(2). The children went off to play in the garden.

Los niños se fueron a jugar al jardín.

(3). My alarm clock went off at 6 AM this morning.

Mi despertador sonó a las 6 de la mañana.

Significados principales de ‘GO OFF’

1. Irse/Marcharse (sentido principal)

  • Traducción: irse, marcharse, partir
  • Uso: Indica que alguien se va de un lugar, especialmente de manera repentina o sin ceremonias
  • Ejemplo: She went off in anger = Se fue enojada

2. Sonar/Dispararse (alarmas, dispositivos)

  • Traducción: sonar, dispararse, activarse
  • Uso: Para alarmas, despertadores, armas, etc.
  • Ejemplo: The fire alarm went off = La alarma de incendios se disparó

3. Estropearse/Echarse a perder (comida)

  • Traducción: estropearse, echarse a perder, descomponerse
  • Uso: Para alimentos que se han deteriorado
  • Ejemplo: The milk has gone off = La leche se ha estropeado

Diferencias con el español

Polisemia: A diferencia del español, donde usamos verbos específicos (irse, sonar, estropearse), el inglés usa la misma frase verbal para múltiples significados. El contexto determina la traducción correcta.

Registro: Go off es más informal que leave o depart, similar a la diferencia entre irse y partir en español.