GO OFF
IRSE / MARCHARSE
Frase verbal que significa irse o marcharse de un lugar, a menudo de manera repentina o sin despedirse adecuadamente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). She went off without even saying goodbye.
Se fue sin siquiera despedirse.
Ejemplos
(1). He went off in a hurry after receiving the phone call.
Se marchó apresuradamente después de recibir la llamada.
(2). The children went off to play in the garden.
Los niños se fueron a jugar al jardín.
(3). My alarm clock went off at 6 AM this morning.
Mi despertador sonó a las 6 de la mañana.
Significados principales de ‘GO OFF’
1. Irse/Marcharse (sentido principal)
- Traducción: irse, marcharse, partir
- Uso: Indica que alguien se va de un lugar, especialmente de manera repentina o sin ceremonias
- Ejemplo: She went off in anger = Se fue enojada
2. Sonar/Dispararse (alarmas, dispositivos)
- Traducción: sonar, dispararse, activarse
- Uso: Para alarmas, despertadores, armas, etc.
- Ejemplo: The fire alarm went off = La alarma de incendios se disparó
3. Estropearse/Echarse a perder (comida)
- Traducción: estropearse, echarse a perder, descomponerse
- Uso: Para alimentos que se han deteriorado
- Ejemplo: The milk has gone off = La leche se ha estropeado
Diferencias con el español
Polisemia: A diferencia del español, donde usamos verbos específicos (irse, sonar, estropearse), el inglés usa la misma frase verbal para múltiples significados. El contexto determina la traducción correcta.
Registro: Go off es más informal que leave o depart, similar a la diferencia entre irse y partir en español.