IN TERMS OF
EN TÉRMINOS DE / EN CUANTO A / RESPECTO A
Expresión que se usa para especificar el aspecto, criterio o perspectiva desde la cual se está hablando o evaluando algo.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). What is your limit, in terms of price?
¿Cuál es tu límite, en cuanto al precio?
Ejemplos
(1). In terms of quality, this product is excellent.
En términos de calidad, este producto es excelente.
(2). The project was successful in terms of meeting deadlines.
El proyecto fue exitoso en cuanto al cumplimiento de plazos.
(3). What can you offer us in terms of benefits?
¿Qué nos pueden ofrecer respecto a beneficios?
Uso y Equivalencias
La expresión “in terms of” tiene varias traducciones naturales en español:
- En términos de: Traducción más literal, común en contextos académicos y técnicos
- En cuanto a: Forma más natural y frecuente en español conversacional
- Respecto a / Con respecto a: Alternativa formal y muy usada
- En materia de: Para temas específicos o especializados
- Por lo que se refiere a: Forma más elaborada y formal
Patrones de Uso
Estructura Básica
- Inglés: Subject + verb + object + in terms of + noun/aspect
- Español: Sujeto + verbo + objeto + en cuanto a + sustantivo/aspecto
Contextos Comunes
- Negocios y finanzas: “In terms of budget” → “En cuanto al presupuesto”
- Evaluaciones: “In terms of performance” → “En términos de rendimiento”
- Comparaciones: “In terms of size” → “En cuanto al tamaño”
Diferencias con el Español
Frecuencia: En inglés, “in terms of” se usa con mucha frecuencia, mientras que en español tendemos a variar más las expresiones equivalentes para evitar repetición.
Posición: En español, estas expresiones pueden aparecer al inicio de la oración con más naturalidad:
- “En cuanto al precio, es muy razonable” (más natural que empezar con el sujeto)
Errores Comunes
❌ Evitar: Traducir siempre como “en términos de” (suena repetitivo) ✅ Mejor: Alternar entre “en cuanto a”, “respecto a”, “en materia de”, etc.