OTHER THAN
APARTE DE / EXCEPTO / SALVO
Expresión que indica excepción o exclusión, equivalente a 'excepto', 'salvo' o 'aparte de' en español.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). No one other than you could have come up with it.
Nadie más que tú podría habérselo ocurrido.
Ejemplos
(1). I don't want anything other than water.
No quiero nada más que agua.
(2). Other than Monday, I'm free all week.
Excepto el lunes, estoy libre toda la semana.
(3). No one other than the manager can approve this.
Nadie aparte del gerente puede aprobar esto.
Uso de ‘Other Than’
‘Other than’ es una expresión muy común en inglés que puede traducirse de varias formas según el contexto:
Traducciones principales:
- Excepto/Salvo: Other than rain, the weather was perfect → Excepto por la lluvia, el clima estuvo perfecto
- Aparte de: Other than English, she speaks French → Aparte del inglés, habla francés
- Más que: No one other than him knows → Nadie más que él lo sabe
- Que no sea: Anything other than this → Cualquier cosa que no sea esto
Patrones de uso:
1. Al inicio de oración (excepción)
- Other than that mistake, your work is excellent → Salvo por ese error, tu trabajo es excelente
2. Después de pronombres indefinidos
- Nothing other than → Nada más que/Nada excepto
- Anyone other than → Cualquiera excepto
- Something other than → Algo diferente a
3. En contextos negativos
- I can’t think of anything other than food → No puedo pensar en nada más que comida
Diferencias importantes:
En español tendemos a usar diferentes expresiones según el matiz, mientras que en inglés ‘other than’ sirve para múltiples contextos. Es importante reconocer el contexto para elegir la traducción más natural.