SHORT OF
SALVO / EXCEPTO / A MENOS QUE
Expresión que significa 'excepto', 'salvo' o 'a menos que'. Se usa para indicar que solo queda una opción extrema o que no se hará algo específico.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Short of calling the doctor, I don't know what to do.
Salvo llamar al médico, no sé qué hacer.
Ejemplos
(1). Short of selling the house, we can't pay off the debt.
Excepto vender la casa, no podemos saldar la deuda.
(2). Short of quitting my job, there's nothing I can do about my boss.
A menos que renuncie a mi trabajo, no puedo hacer nada con respecto a mi jefe.
(3). Short of a miracle, we won't finish this project on time.
Salvo un milagro, no terminaremos este proyecto a tiempo.
Uso y Significado
‘Short of’ es una expresión idiomática inglesa que indica que algo es la única opción restante o la única alternativa para resolver una situación, generalmente implicando que es una medida extrema o no deseada.
Equivalencias en Español
En español, esta expresión se puede traducir de varias maneras según el contexto:
- Salvo (más formal)
- Excepto
- A menos que
- Solo faltaría
- La única alternativa es
Diferencias con el Español
Mientras que en inglés ‘short of’ es una expresión fija y compacta, en español necesitamos usar diferentes estructuras según el contexto:
- Estructura inglesa: Short of + gerundio/sustantivo
- Estructura española: Salvo/Excepto + infinitivo/sustantivo
Patrones de Uso
-
Short of + gerundio: Se traduce como “salvo/excepto + infinitivo”
- Short of moving = Salvo mudarse
-
Short of + sustantivo: Se mantiene la misma estructura
- Short of a miracle = Salvo un milagro
Consideraciones Idiomáticas
Esta expresión inglesa transmite una sensación de última instancia o recurso extremo que en español se expresa de manera más explícita con frases como “como último recurso” o “no queda más remedio que”.