THE EXTENT TO WHICH
EL GRADO EN QUE / LA MEDIDA EN QUE
Expresión formal que indica el nivel o alcance de algo, usada para introducir el grado en que se cumple una condición o situación.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). The extent to which the preceding can be asserted is largely dependent on what emerges in the study.
El grado en que lo anterior puede afirmarse depende en gran medida de lo que emerja en el estudio.
Ejemplos
(1). The extent to which students succeed depends on their dedication and preparation.
La medida en que los estudiantes tienen éxito depende de su dedicación y preparación.
(2). We need to analyze the extent to which climate change affects local ecosystems.
Necesitamos analizar el grado en que el cambio climático afecta los ecosistemas locales.
(3). The extent to which this policy will be effective remains to be seen.
La medida en que esta política será efectiva está por verse.
Uso y Patrones
La expresión “the extent to which” es una construcción formal muy común en inglés académico y profesional que introduce una cláusula subordinada para expresar grado o alcance.
Equivalencias en Español
- El grado en que (más formal)
- La medida en que (formal)
- Hasta qué punto (menos formal)
- En qué medida (interrogativo)
Diferencias Estructurales
En inglés, esta expresión siempre va seguida de una cláusula completa:
- The extent to which + sujeto + verbo + complemento
En español, las traducciones son más flexibles estructuralmente:
- El grado en que + oración subordinada
- La medida en que + oración subordinada
Contextos de Uso
- Textos académicos: Para introducir análisis de correlación o dependencia
- Informes técnicos: Para expresar niveles de impacto o influencia
- Escritura formal: Para matizar afirmaciones y mostrar precisión
Consideraciones Idiomáticas
Mientras que en inglés “the extent to which” es una expresión fija muy frecuente, en español tendemos a variar más las expresiones según el contexto, usando también: en tanto que, según como, dependiendo de cómo, etc.