TOC Prev 348 / 506 Next

TO THE POINT

HASTA EL PUNTO / AL GRADO

Expresión que indica que una situación ha llegado a un nivel extremo o crítico donde algo específico sucede o se vuelve imposible.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). It got to the point I couldn't breathe.

Llegó al punto en que no podía respirar.

Ejemplos

(1). The noise got to the point where I had to leave.

El ruido llegó al punto en que tuve que irme.

(2). Their argument reached the point of no return.

Su discusión llegó hasta el punto de no retorno.

(3). It's gotten to the point where we need professional help.

Ha llegado al punto en que necesitamos ayuda profesional.

Uso y Significado

“To the point” en este contexto específico expresa que una situación ha escalado o intensificado hasta un nivel extremo. No debe confundirse con otros usos de esta frase como “ser directo” o “ir al grano”.

Traducciones Comunes

  • “Hasta el punto (de que/en que)” - la traducción más literal y común
  • “Al grado (de que)” - muy usada en México y Centroamérica
  • “A tal punto (que)” - variante más formal
  • “Llegó el momento en que” - traducción más libre pero natural

Estructura Típica

  • Get/reach/come to the point where/that + [consecuencia]
  • Se traduce como: “Llegar al punto en que” + [consecuencia]

Diferencias con el Español

En español tendemos a usar más variedad de expresiones:

  • “La cosa se puso tan mal que…”
  • “Las cosas llegaron a tal extremo que…”
  • “Se volvió tan difícil que…”

Ejemplos Adicionales

  • Things got to the point where we stopped talking = “Las cosas llegaron al punto en que dejamos de hablarnos”
  • The pain reached the point I couldn’t walk = “El dolor llegó a tal punto que no podía caminar”