TOUCH OF
UN TOQUE DE / UN POCO DE
Expresión que indica una pequeña cantidad o presencia sutil de algo, especialmente cualidades, emociones o características.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). There was a touch of sadness in her voice.
Había un toque de tristeza en su voz.
Ejemplos
(1). The room needs a touch of color to brighten it up.
La habitación necesita un toque de color para animarla.
(2). I detected a touch of sarcasm in his comment.
Detecté un poco de sarcasmo en su comentario.
(3). She added a touch of elegance to the simple dress.
Añadió un toque de elegancia al vestido sencillo.
Uso y Significado
“Touch of” se traduce comúnmente como “un toque de” o “un poco de”, dependiendo del contexto. Esta expresión indica una cantidad pequeña, sutil o delicada de algo.
Patrones de Uso
-
Con emociones y sentimientos: “a touch of sadness/anger/humor”
- Un toque de tristeza/ira/humor
-
Con cualidades físicas o estéticas: “a touch of class/elegance/color”
- Un toque de clase/elegancia/color
-
Con características o condiciones: “a touch of irony/mystery/frost”
- Un poco de ironía/misterio/escarcha
Diferencias con el Español
En español, usamos varias expresiones equivalentes:
- “Un toque de” - más literal, especialmente para aspectos estéticos
- “Un poco de” - más general, para cantidades pequeñas
- “Una pizca de” - para cantidades muy pequeñas
- “Un deje de” - para matices sutiles, especialmente en emociones
Consideraciones Idiomáticas
La expresión inglesa “touch of” es más versátil que sus equivalentes españoles y puede usarse en contextos tanto concretos como abstractos. En español, la elección entre “toque”, “poco” o “pizca” depende del sustantivo que acompaña y del grado de sutileza que se quiere expresar.