UP AND DOWN
DE ARRIBA ABAJO / DE UN LADO A OTRO
Expresión que indica movimiento repetitivo en direcciones opuestas, ya sea vertical (arriba y abajo) u horizontal (de un lado a otro). También puede expresar fluctuaciones o cambios constantes.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He was up and down the hall worrying about it.
Estaba caminando de un lado a otro del pasillo preocupándose por eso.
Ejemplos
(1). The stock market has been up and down all week.
El mercado de valores ha estado subiendo y bajando toda la semana.
(2). She looked up and down the street before crossing.
Miró hacia arriba y hacia abajo de la calle antes de cruzar.
(3). His mood goes up and down depending on the weather.
Su estado de ánimo sube y baja dependiendo del clima.
Usos principales de ‘UP AND DOWN’
1. Movimiento físico repetitivo
Vertical: Cuando se refiere a movimiento literal hacia arriba y hacia abajo
- The elevator went up and down = El ascensor subía y bajaba
Horizontal: Cuando implica caminar o moverse de un extremo al otro repetidamente
- Walking up and down the street = Caminando de un lado a otro de la calle
2. Fluctuaciones y cambios
Estados emocionales o condiciones variables:
- Prices go up and down = Los precios suben y bajan
- His health is up and down = Su salud tiene altibajos
Diferencias con el español
En español tendemos a ser más específicos:
- Movimiento físico: “de un lado a otro”, “de aquí para allá”, “arriba y abajo”
- Fluctuaciones: “altibajos”, “vaivenes”, “subidas y bajadas”
Consideraciones idiomáticas
- La expresión inglesa es más versátil y puede aplicarse a contextos donde en español usaríamos diferentes frases
- “Up and down” como adverbio de lugar requiere traducción contextual
- En el contexto de emociones, “tener altibajos” es más natural que traducir literalmente