WOULD SAY
DIRÍA
Se usa para expresar una opinión tentativa o estimación cuando no se está completamente seguro de algo.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). I don't know, but I would say at least twenty.
No lo sé, pero diría que al menos veinte.
Ejemplos
(1). I would say she's around thirty years old.
Diría que tiene alrededor de treinta años.
(2). Most people would say that's too expensive.
La mayoría de la gente diría que es demasiado caro.
(3). What would you say is the best solution?
¿Qué dirías que es la mejor solución?
Uso del Condicional ‘Would Say’
Función Principal
La expresión ‘would say’ se traduce como ‘diría’ en español y se utiliza para:
- Expresar opiniones tentativas o estimaciones
- Dar respuestas cuando no se está completamente seguro
- Suavizar afirmaciones para sonar menos categórico
Diferencias con el Español
En inglés: Se usa frecuentemente en conversaciones informales para expresar estimaciones
- I would say it takes about an hour (Diría que toma aproximadamente una hora)
En español: Tendemos a usar más variaciones:
- ‘Yo diría que…’ (más formal)
- ‘Creo que…’ (más común en conversación)
- ‘Me parece que…’ (alternativa frecuente)
Patrones de Uso
- Para estimaciones: I would say there were fifty people → Diría que había unas cincuenta personas
- Para opiniones suaves: I would say that’s a good idea → Diría que es una buena idea
- En preguntas: What would you say about this? → ¿Qué dirías de esto?
Nota Cultural
En inglés, ‘would say’ es muy común para sonar educado y menos directo. En español, podemos lograr el mismo efecto con expresiones como ‘supongo que’, ‘imagino que’ o ‘tal vez’.