TOC Prev 336 / 500 Next

AT THE DROP OF A HAT

SIN PENSARLO DOS VECES / INMEDIATAMENTE

De forma inmediata y sin dudar.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). She'd help you at the drop of a hat.

Te ayudaría sin pensarlo dos veces.

Ejemplos

(1). He would travel anywhere at the drop of a hat.

Viajaría a cualquier lugar sin pensarlo dos veces.

(2). My grandmother would invite strangers for dinner at the drop of a hat.

Mi abuela invitaría a desconocidos a cenar inmediatamente.

(3). They're ready to change their plans at the drop of a hat.

Están listos para cambiar sus planes en cualquier momento.

Significado de la expresión

La expresión idiomática “at the drop of a hat” significa hacer algo inmediatamente, sin dudar y sin necesidad de tiempo para pensarlo. No tiene relación literal con sombreros que caen, sino que transmite la idea de una acción instantánea y espontánea.

Uso y contexto

Esta expresión es de registro informal y se usa frecuentemente en el inglés cotidiano. Los hablantes nativos la emplean para describir a personas que actúan rápidamente o que están siempre dispuestas a hacer algo sin dudarlo.

Ejemplos de uso:

  • “She quits jobs at the drop of a hat” - “Deja los trabajos sin pensarlo dos veces”
  • “He’ll argue politics at the drop of a hat” - “Discutirá de política a la menor provocación”

Expresiones equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones similares:

  • “Sin pensarlo dos veces”
  • “En un abrir y cerrar de ojos”
  • “Al instante”
  • “A la menor provocación” (cuando implica reacción rápida)

Notas importantes

  1. Contexto positivo y negativo: Puede usarse tanto para acciones positivas (ayudar inmediatamente) como para describir impulsividad excesiva (cambiar de opinión constantemente).

  2. Estructura gramatical: Generalmente se usa con “would” o “will” para expresar disposición: “He would do it at the drop of a hat”.