BESIDE THE POINT
NO VIENE AL CASO
Irrelevante o que no tiene relación con el tema principal.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). That's interesting but beside the point.
Eso es interesante pero no viene al caso.
Ejemplos
(1). Your personal feelings are beside the point in this business decision.
Tus sentimientos personales no vienen al caso en esta decisión de negocios.
(2). Whether he's handsome or not is beside the point - we need someone qualified.
Si es guapo o no es irrelevante - necesitamos a alguien calificado.
(3). The cost is beside the point when safety is at stake.
El costo no viene al caso cuando está en juego la seguridad.
Significado y uso
La expresión “beside the point” significa que algo es irrelevante o no tiene relación con el tema principal que se está discutiendo. Se usa para indicar que un comentario, argumento o información no es pertinente para la conversación o situación actual.
Contexto y registro
Esta expresión es común en el inglés cotidiano y se puede usar tanto en contextos formales como informales. Es especialmente útil en debates, discusiones de trabajo, o cuando se necesita redirigir una conversación hacia el punto central.
Equivalentes en español
Las traducciones más naturales incluyen:
- No viene al caso
- Es irrelevante
- No tiene nada que ver
- Eso no es el punto
- No es pertinente
Ejemplos de uso
“His age is beside the point - what matters is his experience.” “Su edad no viene al caso - lo que importa es su experiencia.”
“That argument is completely beside the point.” “Ese argumento es completamente irrelevante.”
Notas importantes
- No confundir con “besides the point” - la forma correcta es “beside” (sin ‘s’)
- Posición en la oración - generalmente va al final de la frase o después del verbo “to be”
- Sinónimos - se puede sustituir por “irrelevant”, “off-topic” o “not relevant”