TOC Prev 350 / 500 Next

BITE THE DUST

MORDER EL POLVO

Fracasar completamente o morir.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Another startup bites the dust.

Otra startup muerde el polvo.

Ejemplos

(1). The old computer finally bit the dust after five years.

La vieja computadora finalmente mordió el polvo después de cinco años.

(2). Many small businesses bit the dust during the pandemic.

Muchos pequeños negocios mordieron el polvo durante la pandemia.

(3). His political career bit the dust after the scandal.

Su carrera política mordió el polvo después del escándalo.

Significado y uso de ‘bite the dust’

‘Bite the dust’ es una expresión idiomática en inglés que significa fracasar completamente, morir o dejar de funcionar. Esta frase se usa tanto para referirse a personas que mueren como a cosas que fallan o se rompen definitivamente.

Contextos de uso

Esta expresión es informal y se utiliza comúnmente en el inglés hablado y escrito casual. Los hablantes nativos la emplean en diversas situaciones:

  • Negocios que fracasan: “The restaurant bit the dust after only six months.” (El restaurante mordió el polvo después de solo seis meses.)
  • Objetos que se rompen: “My old phone finally bit the dust.” (Mi teléfono viejo finalmente mordió el polvo.)
  • Planes que fallan: “Our vacation plans bit the dust when flights were cancelled.” (Nuestros planes de vacaciones mordieron el polvo cuando cancelaron los vuelos.)

Equivalentes en español

En español, existen varias expresiones similares:

  • “Estirar la pata” (morir)
  • “Irse al garete” (fracasar)
  • “Darse de bruces” (fallar estrepitosamente)
  • “Pasar a mejor vida” (morir, más formal)

Tono y registro

La expresión tiene un tono ligeramente humorístico o coloquial, especialmente cuando se refiere a objetos o situaciones. Cuando se usa para referirse a la muerte de personas, mantiene un registro informal pero no necesariamente irrespetuoso.

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene de la imagen de alguien que cae al suelo y literalmente muerde el polvo, por lo que es más gráfica que muchas expresiones españolas equivalentes.
  2. Versatilidad: A diferencia de algunas expresiones españolas que se especializan en muerte o fracaso, “bite the dust” se usa indistintamente para ambos conceptos.
  3. Popularidad: Es una expresión muy conocida en inglés, popularizada también por la famosa canción de Queen “Another One Bites the Dust”.