BREAK THE BANK
ARRUINARSE / COSTAR UN OJO DE LA CARA
Costar demasiado dinero, ser muy caro.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). We want to renovate without breaking the bank.
Queremos renovar sin arruinarnos.
Ejemplos
(1). That luxury car would definitely break the bank.
Ese auto de lujo definitivamente costaría un ojo de la cara.
(2). You don't have to break the bank to eat well.
No tienes que arruinarte para comer bien.
(3). The vacation was nice, but it really broke the bank.
Las vacaciones estuvieron buenas, pero realmente nos costaron una fortuna.
Significado y uso de ‘break the bank’
La expresión idiomática ‘break the bank’ significa costar demasiado dinero o ser tan caro que uno no puede permitírselo. No se refiere literalmente a romper un banco, sino a gastar tanto dinero que uno se quede sin recursos económicos.
Contexto y situaciones de uso
Esta frase se usa comúnmente en situaciones informales cuando se habla de:
- Compras costosas (casas, autos, vacaciones)
- Presupuestos familiares o personales
- Decisiones financieras
- Reparaciones o renovaciones del hogar
Ejemplos en contexto:
- I’d love to buy that dress, but it would break the bank - Me encantaría comprar ese vestido, pero me costaría una fortuna
- Let’s find a restaurant that won’t break the bank - Busquemos un restaurante que no sea muy caro
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- Costar un ojo de la cara
- Costar una fortuna
- Arruinarse
- Salir muy caro
Tono y registro
Es una expresión informal y coloquial que se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Tiene un tono ligeramente exagerado o dramático, pero de manera amigable.
Notas importantes
- Frecuentemente se usa en forma negativa (without breaking the bank) para enfatizar que algo es asequible o razonable
- Es muy común en contextos de compras y decisiones económicas familiares
- A menudo se usa con verbos modales como would o will para hablar de consecuencias hipotéticas