TOC Prev 59 / 500 Next

BREAK UP

TERMINAR / ROMPER (UNA RELACIÓN)

Terminar o poner fin a una relación romántica.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). They broke up after two years together.

Terminaron después de dos años juntos.

Ejemplos

(1). She broke up with her boyfriend last week.

Ella terminó con su novio la semana pasada.

(2). Why did you break up?

¿Por qué terminaron?

(3). I think we should break up.

Creo que deberíamos terminar.

Significado y uso de ‘break up’

La expresión ‘break up’ significa terminar o poner fin a una relación romántica. Es equivalente a “terminar”, “romper” o “cortar” en español cuando hablamos de relaciones de pareja.

Contexto y situaciones de uso

Esta expresión se usa en contextos informales y cotidianos cuando se habla de relaciones románticas que llegan a su fin. Es muy común en el inglés hablado y es la forma más natural de expresar el final de una relación.

Tono y formalidad

El tono es informal y neutral. No es ni demasiado formal ni vulgar, por lo que se puede usar en la mayoría de situaciones conversacionales.

Equivalentes en español

Las expresiones más cercanas en español son:

  • “Terminar” (la más común)
  • “Romper” (romper la relación)
  • “Cortar” (cortar con alguien)
  • “Dejarlo” (dejar la relación)

Ejemplos de uso

Ejemplo 1:

  • “My sister broke up with her fiancé.”
  • “Mi hermana terminó con su prometido.”

Ejemplo 2:

  • “They break up and get back together all the time.”
  • “Terminan y vuelven todo el tiempo.”

Ejemplo 3:

  • “He wants to break up but doesn’t know how to tell her.”
  • “Él quiere terminar pero no sabe cómo decírselo.”

Notas importantes

  1. Preposición ‘with’: Cuando especificamos con quién se termina, usamos ‘break up with someone’ (“terminar con alguien”)
  2. Uso intransitivo: También se puede usar sin especificar la pareja: “They broke up” (“Terminaron”)
  3. Phrasal verb separable: Se puede decir “break someone up” en ciertos contextos, aunque es menos común