TOC Prev 57 / 500 Next

BRING UP

SACAR A COLACIÓN / MENCIONAR

Mencionar o introducir un tema en una conversación.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). She brought up an interesting point.

Ella sacó a colación un punto interesante.

Ejemplos

(1). I don't want to bring up the past.

No quiero sacar a relucir el pasado.

(2). He brought up the issue during the meeting.

Él mencionó el problema durante la reunión.

(3). Why did you have to bring up that embarrassing story?

¿Por qué tuviste que sacar esa historia embarazosa?

Significado y uso de “bring up”

El phrasal verb “bring up” significa mencionar, sacar a colación o introducir un tema en una conversación. Es equivalente a las expresiones españolas “sacar a colación”, “mencionar”, “sacar a relucir” o “traer a cuenta”.

Contexto y situaciones de uso

Este phrasal verb es muy común en el inglés cotidiano y se usa tanto en contextos formales como informales. Los hablantes nativos lo emplean cuando:

  • Quieren introducir un tema nuevo en la conversación
  • Hacen referencia a algo del pasado
  • Mencionan un punto importante en reuniones o debates
  • Traen a colación información relevante

Ejemplos en contexto

En reuniones de trabajo:

  • “I’d like to bring up the budget issue.” = “Me gustaría mencionar el tema del presupuesto.”

En conversaciones informales:

  • “Don’t bring up what happened last night.” = “No saques a relucir lo que pasó anoche.”

En debates o discusiones:

  • “You bring up a valid concern.” = “Sacas a colación una preocupación válida.”

Equivalentes en español

Las traducciones más naturales incluyen:

  • Sacar a colación (formal)
  • Mencionar (neutral)
  • Sacar a relucir (cuando se refiere a algo del pasado)
  • Traer a cuenta (menos común)

Notas importantes

  1. “Bring up” también puede significar “criar” cuando se refiere a niños, pero este es un uso completamente diferente del que estamos estudiando aquí.
  2. Es común usar este phrasal verb con la preposición “in” para especificar el contexto: “He brought it up in the meeting” (Lo mencionó en la reunión).
  3. En el inglés hablado, a menudo se enfatiza cuando alguien menciona algo incómodo o delicado: “Why did you have to bring that up?” (¿Por qué tuviste que sacar eso?)