BURNING BRIDGES
QUEMAR PUENTES
Destruir relaciones o oportunidades por acciones irreversibles.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Don't leave angrily—you don't want to burn bridges.
No te vayas enfadado—no quieres quemar puentes.
Ejemplos
(1). She burned bridges with her former colleagues when she criticized the company publicly.
Quemó puentes con sus antiguos colegas cuando criticó públicamente a la empresa.
(2). I never burn bridges because you never know when you might need those connections again.
Nunca quemo puentes porque nunca sabes cuándo puedes volver a necesitar esas conexiones.
(3). His harsh words during the meeting really burned bridges with the investors.
Sus palabras duras durante la reunión realmente quemaron puentes con los inversores.
Significado y uso
La expresión “burning bridges” significa destruir relaciones o eliminar oportunidades futuras a través de acciones o palabras que no se pueden deshacer. En español, la traducción directa es “quemar puentes”, y ambas expresiones comparten la misma metáfora: una vez que un puente está quemado, ya no puedes cruzar de vuelta.
Contexto de uso
Esta expresión se usa comúnmente en:
- Situaciones laborales: cuando alguien deja un trabajo de mala manera
- Relaciones personales: cuando se termina una amistad o relación de forma destructiva
- Oportunidades de negocio: cuando se arruinan posibles colaboraciones futuras
Registro y tono
Es una expresión de registro informal a semi-formal que se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas, especialmente cuando se da consejo sobre mantener buenas relaciones profesionales o personales.
Ejemplos en contexto
“I know you’re frustrated with your boss, but don’t burn bridges when you quit.” (Sé que estás frustrado con tu jefe, pero no quemes puentes cuando renuncies.)
“He really burned his bridges with that angry email to the entire team.” (Realmente quemó sus puentes con ese email enojado a todo el equipo.)
Notas importantes
-
Equivalencia perfecta: A diferencia de muchos idioms, “burning bridges” tiene una traducción casi exacta en español: “quemar puentes”, con el mismo significado metafórico.
-
Uso preventivo: La expresión se usa frecuentemente en forma negativa como consejo (“don’t burn bridges”) para advertir sobre las consecuencias de actuar impulsivamente.