TOC Prev 361 / 500 Next

BUTTER SOMEONE UP

HACER LA PELOTA A ALGUIEN

Halagar o adular a alguien para obtener algo a cambio.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). He's just buttering you up to get a favor.

Solo te está haciendo la pelota para pedirte un favor.

Ejemplos

(1). She's always buttering up her boss before asking for a raise.

Siempre le hace la pelota a su jefe antes de pedir un aumento.

(2). Don't butter me up - just tell me what you want.

No me vengas con adulaciones - solo dime qué quieres.

(3). The salesman tried to butter up the customers with compliments.

El vendedor trató de halagar a los clientes con cumplidos.

Significado y uso

“Butter someone up” es una expresión idiomática del inglés que significa halagar, adular o “hacer la pelota” a alguien con el propósito de obtener algo a cambio. Esta frase tiene una connotación ligeramente negativa, ya que implica que los halagos no son sinceros sino estratégicos.

Contexto y registro

Esta expresión es informal y se usa comúnmente en el inglés hablado cotidiano. Los hablantes nativos la emplean para describir situaciones donde alguien está siendo excesivamente amable o halagador con segundas intenciones.

Equivalentes en español

Las expresiones españolas más similares son:

  • “Hacer la pelota”
  • “Dar coba”
  • “Hacer la barba”
  • “Adular” o “halagar con interés”

Ejemplos de uso

“My colleague is always buttering up the manager.” (Mi colega siempre le hace la pelota al gerente.)

“I know you’re buttering me up, but what do you really want?” (Sé que me estás adulando, pero ¿qué es lo que realmente quieres?)

Notas importantes

  1. Connotación negativa: A diferencia de un cumplido sincero, “butter someone up” implica manipulación o interés personal.

  2. Estructura gramatical: Se puede usar como “butter up + persona” o “butter + persona + up” (ejemplo: “butter him up” o “butter up the boss”).