TOC Prev 366 / 500 Next

CARDS ON THE TABLE

PONER LAS CARTAS SOBRE LA MESA

Ser honesto y directo, hablar con transparencia.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Let me put my cards on the table.

Déjame poner las cartas sobre la mesa.

Ejemplos

(1). It's time to lay all our cards on the table and discuss the real issues.

Es hora de poner todas las cartas sobre la mesa y discutir los verdaderos problemas.

(2). She put her cards on the table during the negotiation.

Ella puso las cartas sobre la mesa durante la negociación.

(3). Before we continue, I need you to put your cards on the table about your intentions.

Antes de continuar, necesito que pongas las cartas sobre la mesa sobre tus intenciones.

Significado y uso

La expresión “cards on the table” significa ser completamente honesto, transparente y directo sobre algo, especialmente en situaciones donde se requiere claridad o cuando se revelan intenciones ocultas. Es equivalente a la expresión española “poner las cartas sobre la mesa” o “hablar con las cartas boca arriba”.

Contexto de uso

Esta expresión se utiliza frecuentemente en:

  • Negociaciones comerciales o laborales
  • Conversaciones serias entre personas
  • Situaciones donde se necesita transparencia
  • Momentos de confrontación o aclaración

Registro y tono

La expresión tiene un registro semiformal y se puede usar tanto en contextos profesionales como personales. El tono es directo y serio, indicando que se va a hablar sin rodeos.

Variaciones comunes

  • “Put your cards on the table” - Pon las cartas sobre la mesa
  • “Lay all cards on the table” - Poner todas las cartas sobre la mesa
  • “Get all cards on the table” - Que todas las cartas estén sobre la mesa

Ejemplos en contexto

Contexto empresarial: “The CEO decided to put all cards on the table regarding the company’s financial situation.” El director general decidió poner todas las cartas sobre la mesa respecto a la situación financiera de la empresa.

Contexto personal: “I’m putting my cards on the table - I don’t think this relationship is working.” Voy a poner las cartas sobre la mesa: no creo que esta relación esté funcionando.

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene del mundo de los juegos de cartas, donde mostrar las cartas significa revelar completamente la mano que se tiene.

  2. Diferencia cultural: Aunque existe una expresión equivalente en español, en inglés se usa con mayor frecuencia en contextos profesionales y de negocios.