TOC Prev 373 / 500 Next

CLOSE BUT NO CIGAR

CERCA PERO NO SUFICIENTE

Casi exitoso pero sin lograr el objetivo completamente.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). You were close but no cigar on that answer.

Estuviste cerca pero no acertaste con esa respuesta.

Ejemplos

(1). He guessed the price at $999, but the actual price was $1000 - close but no cigar.

Adivinó que el precio era $999, pero el precio real era $1000 - cerca pero no suficiente.

(2). The team scored 89 points when they needed 90 to win - close but no cigar.

El equipo anotó 89 puntos cuando necesitaba 90 para ganar - cerca pero no suficiente.

(3). I almost got the job, but they chose someone with more experience. Close but no cigar.

Casi conseguí el trabajo, pero eligieron a alguien con más experiencia. Cerca pero no suficiente.

Significado y uso

La expresión “close but no cigar” significa que alguien estuvo muy cerca de lograr algo o de tener éxito, pero al final no lo consiguió. Es equivalente a decir “cerca pero no suficiente” o “por poco pero no” en español.

Contexto y registro

Esta es una expresión informal que se usa frecuentemente en el inglés estadounidense. Tiene un tono ligeramente humorístico y se emplea tanto en conversaciones casuales como en situaciones más relajadas. No es apropiada para contextos muy formales.

Origen histórico

La frase proviene de las ferias estadounidenses donde se daban puros (cigars) como premios en juegos de habilidad. Cuando alguien casi ganaba, el operador del juego decía “close, but no cigar” (cerca, pero no hay puro).

Expresiones equivalentes en español

En español tenemos expresiones similares como:

  • “Por los pelos” (cuando algo casi sucede)
  • “Casi casi”
  • “A punto estuvo”
  • “Le faltó un pelito”

Ejemplos en contexto

“I thought I had solved the puzzle, but I was missing one piece. Close but no cigar.” (Pensé que había resuelto el rompecabezas, pero me faltaba una pieza. Cerca pero no suficiente.)

“She ran the marathon in 3 hours and 1 minute, trying to break the 3-hour mark. Close but no cigar.” (Corrió el maratón en 3 horas y 1 minuto, tratando de romper la marca de las 3 horas. Cerca pero no suficiente.)

Notas importantes

  1. Uso consolador: A menudo se usa para consolar a alguien que casi logra algo, reconociendo su esfuerzo aunque no haya tenido éxito completo.
  2. No es sarcástico: Aunque puede sonar desalentador, generalmente se usa de manera comprensiva, no burlona.
  3. Principalmente estadounidense: Esta expresión es más común en Estados Unidos que en otros países de habla inglesa.