TOC Prev 421 / 500 Next

FROM THE GET-GO

DESDE EL PRINCIPIO

Desde el mismísimo comienzo, desde el primer momento.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). I knew from the get-go it wouldn't work.

Supe desde el principio que no funcionaría.

Ejemplos

(1). The project was doomed from the get-go.

El proyecto estaba condenado al fracaso desde el principio.

(2). She was committed to helping us from the get-go.

Ella se comprometió a ayudarnos desde el primer momento.

(3). We planned to include everyone from the get-go.

Planeamos incluir a todos desde el comienzo.

Significado y traducción

“From the get-go” es una expresión idiomática estadounidense que significa “desde el principio”, “desde el comienzo” o “desde el primer momento”. No debe traducirse literalmente, ya que “get-go” no tiene significado por sí solo en este contexto.

Uso y contexto

Esta frase es de uso informal y es muy común en el inglés hablado cotidiano, especialmente en Estados Unidos. Los hablantes nativos la utilizan para enfatizar que algo ocurrió, se supo, se planeó o se sintió desde el mismísimo comienzo de una situación.

Situaciones comunes de uso:

  • Cuando se quiere enfatizar que una opinión o sentimiento existía desde el inicio
  • Para indicar que algo estaba planeado desde el comienzo
  • Al describir problemas que fueron evidentes desde el principio

Ejemplos:

  • “I had doubts from the get-go” → “Tuve dudas desde el principio”
  • “They were honest from the get-go” → “Fueron honestos desde el comienzo”

Equivalencias en español

En español, las expresiones más naturales son:

  • “Desde el principio”
  • “Desde el comienzo”
  • “Desde el primer momento”
  • “De entrada” (más coloquial)

Notas importantes

  1. Nivel de formalidad: Es una expresión informal, por lo que en contextos formales es mejor usar “from the beginning” o “from the start”.

  2. Variación regional: Es más común en inglés americano que en inglés británico, donde prefieren “from the start” o “from the outset”.