FROM THE GET-GO
DESDE EL PRINCIPIO
Desde el mismísimo comienzo, desde el primer momento.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I knew from the get-go it wouldn't work.
Supe desde el principio que no funcionaría.
Ejemplos
(1). The project was doomed from the get-go.
El proyecto estaba condenado al fracaso desde el principio.
(2). She was committed to helping us from the get-go.
Ella se comprometió a ayudarnos desde el primer momento.
(3). We planned to include everyone from the get-go.
Planeamos incluir a todos desde el comienzo.
Significado y traducción
“From the get-go” es una expresión idiomática estadounidense que significa “desde el principio”, “desde el comienzo” o “desde el primer momento”. No debe traducirse literalmente, ya que “get-go” no tiene significado por sí solo en este contexto.
Uso y contexto
Esta frase es de uso informal y es muy común en el inglés hablado cotidiano, especialmente en Estados Unidos. Los hablantes nativos la utilizan para enfatizar que algo ocurrió, se supo, se planeó o se sintió desde el mismísimo comienzo de una situación.
Situaciones comunes de uso:
- Cuando se quiere enfatizar que una opinión o sentimiento existía desde el inicio
- Para indicar que algo estaba planeado desde el comienzo
- Al describir problemas que fueron evidentes desde el principio
Ejemplos:
- “I had doubts from the get-go” → “Tuve dudas desde el principio”
- “They were honest from the get-go” → “Fueron honestos desde el comienzo”
Equivalencias en español
En español, las expresiones más naturales son:
- “Desde el principio”
- “Desde el comienzo”
- “Desde el primer momento”
- “De entrada” (más coloquial)
Notas importantes
-
Nivel de formalidad: Es una expresión informal, por lo que en contextos formales es mejor usar “from the beginning” o “from the start”.
-
Variación regional: Es más común en inglés americano que en inglés británico, donde prefieren “from the start” o “from the outset”.