HEAD IN THE CLOUDS
ESTAR EN LAS NUBES
Estar soñando despierto o ser poco práctico.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She always has her head in the clouds.
Ella siempre está en las nubes.
Ejemplos
(1). Stop having your head in the clouds and focus on your work.
Deja de estar en las nubes y concéntrate en tu trabajo.
(2). His head is in the clouds when it comes to budgeting.
Está en las nubes cuando se trata de presupuestos.
(3). Don't get your head in the clouds about this job opportunity.
No te vayas a las nubes con esta oportunidad de trabajo.
Significado y uso
La expresión “head in the clouds” se traduce literalmente como “cabeza en las nubes” y significa que una persona está soñando despierta, es poco práctica o no está prestando atención a la realidad. Los hablantes de inglés usan esta frase para describir a alguien que está distraído, fantasioso o que no tiene los pies en la tierra.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa comúnmente en conversaciones cotidianas. No es despectiva, pero puede tener un tono ligeramente crítico cuando se sugiere que alguien debería ser más realista o prestar más atención.
Equivalente en español
En español tenemos la expresión exacta “estar en las nubes”, que transmite el mismo significado. También podemos usar expresiones como “estar en la luna”, “soñar despierto” o “vivir en su mundo”.
Ejemplos en contexto
-
“Tom has his head in the clouds about becoming a famous actor.”
- Tom está en las nubes pensando en convertirse en un actor famoso.
-
“Come back down to earth! You’ve had your head in the clouds all morning.”
- ¡Baja a la tierra! Has estado en las nubes toda la mañana.
Notas importantes
-
Estructura gramatical: La frase típicamente se usa con el verbo “have” (have your/his/her head in the clouds) o “get” (get your head in the clouds).
-
Diferencia con “daydreaming”: Aunque ambos conceptos son similares, “head in the clouds” enfatiza más la falta de practicidad que el simple acto de soñar despierto.