HOLD ON
ESPERA UN MOMENTO
Expresión usada para pedir a alguien que espere brevemente.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Hold on, let me grab my keys.
Espera un momento, voy a buscar mis llaves.
Ejemplos
(1). Hold on, I need to check my calendar.
Espera un momento, necesito revisar mi calendario.
(2). Can you hold on? I'm in the middle of something.
¿Puedes esperar? Estoy en medio de algo.
(3). Hold on tight, this is going to be a bumpy ride.
Agárrate fuerte, va a ser un viaje con muchos baches.
Significado y uso de “Hold on”
“Hold on” es una expresión muy común en inglés que significa “espera un momento” o “aguanta”. Los hablantes nativos de inglés la usan constantemente en conversaciones informales.
Contextos principales
1. Pedir que alguien espere brevemente:
- Hold on, I’ll be right back - “Espera un momento, ya regreso”
- Hold on while I find the document - “Espera mientras encuentro el documento”
2. En conversaciones telefónicas:
- Hold on, please - “Espere un momento, por favor”
- Can you hold on a second? - “¿Puedes esperar un segundo?”
3. Agarrarse físicamente (sentido literal):
- Hold on to the railing - “Agárrate del barandal”
- Hold on tight! - “¡Agárrate fuerte!”
Tono y registro
Esta expresión es informal y se usa principalmente en conversaciones casuales. Es muy natural y espontánea, equivalente a nuestras expresiones “espérame”, “aguanta” o “un momentito”.
Notas importantes
- Es mucho más común en inglés hablado que en escrito formal
- Puede usarse tanto literal (agarrarse de algo) como figurativamente (esperar)
- La expresión “hold on a second/minute” es muy frecuente y significa exactamente lo mismo